< Job 9 >
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
“Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
“Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
“Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
“Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
“Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.