< Job 9 >

1 et respondens Iob ait
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
„Штиу бине кэ есте аша. Ши кум ар путя омул сэ-шь скоатэ дрептате ынаинтя луй Думнезеу?
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
Дакэ ар вои сэ се черте ку Ел, дин о мие де лукрурь н-ар путя сэ рэспундэ ла унул сингур.
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
Але Луй сунт ынцелепчуня ши атотпутерничия: чине И с-ар путя ымпотриви фэрэ сэ фие педепсит?
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
Ел мутэ деодатэ мунций ши-й рэстоарнэ ын мыния Са.
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
Згудуе пэмынтул дин темелия луй, де и се клатинэ стылпий.
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
Порунчеште соарелуй, ши соареле ну май рэсаре; ши цине стелеле суб печетя Луй.
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
Нумай Ел ынтинде черуриле ши умблэ пе ынэлцимиле мэрий.
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
Ел а фэкут Урса-Маре, Лучяфэрул де сярэ ши Ралицеле ши стелеле дин цинутуриле де мязэзи.
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Ятэ, Ел трече пе лынгэ мине, ши ну-Л вэд, Се дуче, ши ну-Л зэреск.
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
Дакэ апукэ Ел, чине-Л ва опри? Чине-Й ва зиче: ‘Че фачь?’
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
Думнезеу ну-Шь ынтоарче мыния; суб Ел се плякэ тоць сприжиниторий мындрией.
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
Ши еу кум сэ-Й рэспунд? Че кувинте сэ алег?
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
Кяр дакэ аш авя дрептате, ну Й-аш рэспунде. Ну пот декыт сэ мэ рог жудекэторулуй.
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
Ши кяр дакэ м-ар аскулта кынд Ыл кем, тот н-аш путя креде кэ мь-а аскултат гласул –
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
Ел, каре мэ избеште ка ынтр-о фуртунэ, каре ымь ынмулцеште фэрэ причинэ рэниле,
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
каре ну мэ ласэ сэ рэсуфлу, мэ сатурэ де амэрэчуне.
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
Сэ алерг ла путере? Ел есте атотпутерник. Ла дрептате? Чине мэ ва апэра?
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
Орькытэ дрептате аш авя, гура мя мэ ва осынди ши орькыт де невиноват аш фи, Ел мэ ва арэта ка виноват.
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
Невиноват! Сунт, дар ну цин ла вяцэ, ымь диспрецуеск вяца.
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
Че-мь пасэ ла урма урмей? Кэч ындрэзнеск с-о спун: Ел нимичеште пе чел невиноват ка ши пе чел виноват.
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
Ши дакэ бичул ар причинуи мэкар ындатэ моартя…! Дар Ел рыде де ынчеркэриле челуй невиноват.
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
Пэмынтул есте дат пе мыниле челуй нелеӂюит; Ел акоперэ окий жудекэторилор – де ну Ел, апой чине алтул?
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
Зилеле меле аляргэ май юць декыт ун алергэтор; фуг фэрэ сэ фи вэзут феричиря;
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
трек ка ши корэбииле челе юць, ка вултурул каре се репеде асупра прэзий.
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
Дакэ зик: ‘Вряу сэ-мь уйт суферинцеле, сэ-мь лас ынтристаря ши сэ фиу войос’,
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
сунт ынгрозит де тоате дурериле меле. Штиу кэ ну мэ вей скоате невиноват.
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
Ши дакэ вой фи жудекат виноват, пентру че сэ мэ май трудеск деӂяба?
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
Кяр дакэ м-аш спэла ку зэпадэ, кяр дакэ мь-аш курэци мыниле ку лешие,
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
Ту тот м-ай куфунда ын мочирлэ, де с-ар скырби пынэ ши хайнеле де мине!
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
Кэч Ел ну есте ун ом ка мине, ка сэ-Й пот рэспунде ши сэ мерӂем ымпреунэ ла жудекатэ.
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
Нич ну есте вреун мижлочитор ынтре ной, каре сэ-шь пунэ мына песте ной амындой.
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
Сэ-Шь трагэ ынсэ варга де дясупра мя ши сэ ну мэ май тулбуре спайма Луй.
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
Атунч вой ворби ши ну мэ вой теме де Ел. Алтфел, ну сунт стэпын пе мине.

< Job 9 >