< Job 9 >
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
[Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
[Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.