< Job 9 >

1 et respondens Iob ait
UJobe wasephendula wathi:
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
Ngeqiniso ngiyazi ukuthi kunjalo. Kodwa umuntu angalunga njani kuNkulunkulu?
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
Uba efisa ukuphikisana laye, kayikumphendula okukodwa phakathi kwenkulungwane.
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
Uhlakaniphile enhliziyweni, uqinile emandleni: Ngubani oziqinisileyo wamelana laye waphumelela?
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
Osusa izintaba njalo zingazi, ozigenqula entukuthelweni yakhe.
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
Onyikinya umhlaba awususe endaweni yawo, lensika zawo zizamazame.
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
Olaya ilanga ukuthi lingaphumi, avalele inkanyezi ngophawu.
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
Owendlala amazulu eyedwa, anyathele phezu kwezingqonga zolwandle.
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
Owenza iBhere, iziNja, lesiLimela, lamakamelo eningizimu.
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
Owenza izinto ezinkulu ezingelakuhlolwa, lezimangalisayo ezingelakubalwa.
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Khangela, uyedlula phansi kwami ngingamboni, edlulele phambili ngingamuzwa.
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
Khangela, uyahluthuna, ngubani ongamnqanda? Ngubani ongathi kuye: Wenzani?
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
UNkulunkulu kayinqandi intukuthelo yakhe. Abasizi bakaRahabi bayakhothama phansi kwakhe.
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
Pho-ke, mina ngingamphendula ngithini, ngikhethe amazwi ami okuqondana laye?
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
Ebengingeke ngamphendula loba bengilungile; ngizacela isihawu kumahluleli wami.
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
Uba bengibizile, wangiphendula, bengingayikukholwa ukuthi ubekile indlebe elizwini lami.
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
Ngoba uyangihlifiza ngesiphepho, andise amanxeba ami kungelasizatho.
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
Kangivumeli ukukhokha umoya, kodwa engigcwalisa ngezinto ezibabayo.
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
Uba kungamandla, khangela, ulamandla. Njalo uba kungesahlulelo, ngubani ozangibiza?
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
Aluba ngilungile, umlomo wami uzangilahla; uba ngiphelele, uzakuthi ngonakele.
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
Ngiphelele, angikhathaleli umphefumulo wami, ngidelela impilo yami.
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
Kunye lokho, ngenxa yalokho ngithi: Uyabhubhisa olungileyo lomubi.
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
Lapho isiswepu sibulala ngokujumayo, uzahleka ukudangala kwabangelacala.
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
Umhlaba unikelwe esandleni somubi; wembesa ubuso babehluleli bawo. Uba kungenjalo, pho, ngubani?
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
Njalo insuku zami zilejubane kulesigijimi; ziyabaleka, kaziboni okuhle.
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
Ziyedlula njengezikepe zomhlanga, njengokhozi olutheleka empangweni.
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
Uba ngisithi: Ngizakhohlwa ukusola kwami, ngitshiye ukunyukumala kwami, ngithokoze,
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
ngiyesaba zonke insizi zami, ngiyazi ukuthi kawuyikungiphatha njengongelacala.
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
Ngilecala mina, pho, ngizatshikatshikelelani ize?
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
Uba ngizigezisa ngamanzi eliqhwa elikhithikileyo, ngihlambulule izandla zami ngesepa,
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
khona uzangiphosela emgodini, besengisenyanywa yizigqoko zami.
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
Ngoba kasuye umuntu njengami ukuze ngimphendule, ukuze siye ndawonye kusahlulelo.
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
Kakukho umqamuli phakathi kwethu ongabeka isandla sakhe phezu kwethu sobabili.
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
Kasuse uswazi lwakhe kimi, njalo uvalo ngaye lungangethusi.
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
Bengingakhuluma ngingamesabi, kodwa anginjalo ngokwami.

< Job 9 >