< Job 9 >

1 et respondens Iob ait
Yobu n’alyoka addamu nti,
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
“Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
“Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”

< Job 9 >