< Job 9 >

1 et respondens Iob ait
Ningĩ Ayubu agĩcookia, akiuga atĩrĩ:
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
“Ti-itherũ nĩnjũũĩ ũhoro ũcio nĩ wa ma. No rĩrĩ, mũndũ angĩhota atĩa gũkorwo arĩ mũthingu mbere ya Mũrungu?
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
O na korwo mũndũ enda gũkararania na Ngai-rĩ, ndangĩhota kũmũcookeria kĩũria o na kĩmwe harĩ ciũria ngiri.
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
Ũũgĩ wake nĩ mũingĩ mũno, na ũhoti wake nĩ mũnene. Nũũ wanaregana nake akĩgaacĩra?
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
Eeheragia irĩma itekũmenya, na agacingʼaũrania nĩ kũrakara.
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
Athingithagia thĩ ĩkoima handũ hayo, na akainainia itugĩ ciayo.
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
Aathaga riũa rĩkaaga kũratha; nake agiragĩrĩria ũtheri wa njata.
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
Nĩwe watambũrũkirie igũrũ arĩ o wiki, na athiiaga agĩkinyangaga makũmbĩ ma iria.
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
Nĩwe Mũũmbi wa njata iria ciĩtagwo Nduba, na Karaũ, na Kĩrĩmĩra, o na ikundi cia njata cia mwena wa gũthini.
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
Nĩekaga magegania matangĩmenyeka, na akaringa ciama itangĩtarĩka.
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Rĩrĩa aahĩtũkĩra harĩa ndĩ, ndingĩmuona; o na rĩrĩa aathiĩra harĩa ndĩ ndimenyaga.
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
Angĩgutha kĩndũ-rĩ, nũũ ũngĩhota kũmũgiria? Nũũ ũngĩmũũria atĩrĩ, ‘Nĩ atĩa ũreka?’
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
Ngai ndahingagĩrĩria marakara make; o na arĩa maateithagĩrĩria Rahabu nĩmamũinamagĩrĩra.
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
“Niĩ-rĩ, ndaakĩhota atĩa kũmũkararia? Ingĩruta kũ ciugo cia kũmũcookeria?
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
O na korwo ndihĩtĩtie-rĩ, ndingĩhota kũmũcookeria ũndũ; ũrĩa ingĩĩka no gũthaitha ingĩthaitha Mũnjiirithia anjiguĩre tha.
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
O na ingĩamwĩtire nake anjĩtĩke-rĩ, ndingĩĩtĩkia nĩangĩathikĩrĩirie.
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
We angĩamemendire na kĩhuhũkanio, na aingĩhie ironda ciakwa hatarĩ gĩtũmi.
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
Ndarekaga njookererwo nĩ mĩhũmũ, no nĩahatagĩrĩria na mathĩĩna.
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
Korwo no ũhoro wa hinya-rĩ, we arĩ hinya mũno! Na korwo no ũhoro wa ciira wa kĩhooto-rĩ, nũũ ũngĩmwĩta?
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
O na korwo ndiahĩtĩtie-rĩ, kanua gakwa no kandue mũhĩtia; korwo ndiarĩ na ũcuuke-rĩ, nĩkangĩanduire mũhĩtia.
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
“O na gũtuĩka ndirĩ na ũcuuke-rĩ, ndikwĩrĩrĩra; muoyo wakwa nĩndĩwagĩire kĩene.
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
Ũhoro no ũrĩa ũmwe; nĩkĩo ndĩroiga atĩrĩ, ‘Aniinaga arĩa matarĩ ũcuuke o na akaniina arĩa aaganu.’
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
Hĩndĩ ĩrĩa ihũũra rĩarehe gĩkuũ kĩa narua, nĩathekagĩrĩra kũũrwo nĩ hinya kwa arĩa matarĩ na mahĩtia.
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
Hĩndĩ ĩrĩa bũrũri wagĩa moko-inĩ ma andũ aaganu, nĩahingaga aciirithania maitho. Akorwo ti we-rĩ, nũũ wĩkaga ũguo?
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
“Matukũ makwa marahanyũka gũkĩra mũkinyia-ũhoro; mombũkaga matarĩ na gĩkeno o na kĩnini.
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
Mahĩtũkaga na ihenya mũno ta tũtarũ twa irura, kana ta nderi igũcuuhũkĩra kĩndũ gĩa kũrĩa.
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
Ingiuga atĩrĩ, ‘Nĩngũriganĩrwo nĩ mateta makwa, nĩngũtiga gũtukia gĩthiithi, ngene,’
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
no ngeetigĩra mĩnyamaro yakwa yothe, nĩgũkorwo nĩnjũũĩ ndũkandua atĩ ndiĩhĩtie.
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
Kuona atĩ nĩndĩkĩtie gũtuuo mũhĩtia-rĩ, nĩ kĩĩ gĩgũtũma ndĩĩnogie tũhũ?
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
O na ingĩĩthamba na thabuni, na ndĩĩthambe moko na igata-rĩ,
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
no ũndikirie irima rĩa gĩcoro nĩgeetha o na nguo ciakwa iithũũre.
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
“We ti mũndũ ta niĩ atĩ nĩguo ndĩmũcookerie, nĩguo tũngʼethanĩre igooti-inĩ.
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
Naarĩ korwo nĩ harĩ mũndũ ũngĩtũiguithania, atũigĩrĩre guoko gwake ithuĩ eerĩ,
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
mũndũ wa kũnjehereria rũthanju rwa Ngai, nĩgeetha ndigacooke kũmakio nĩ itebeebania rĩake.
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
Hĩndĩ ĩyo nĩingĩacooka kwaragia itekũmwĩtigĩra, no ũrĩa ndariĩ rĩu-rĩ, ndingĩhota.

< Job 9 >