< Job 9 >

1 et respondens Iob ait
Da antwortete Hiob und sprach:
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.

< Job 9 >