< Job 9 >

1 et respondens Iob ait
Hiob antwortete und sprach:
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
Er ist weise und mächtig wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag.
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen HERREN.
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen.
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
Das Land aber wird gegeben unter die Hand des Gottlosen, daß er ihre Richter unterdrücke. Ist's nicht also? Wie sollte es anders sein?
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.

< Job 9 >