< Job 9 >

1 et respondens Iob ait
Hiob antwortete und sprach:
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: “Was thust du da?”
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - “wer darf mich vorfordern?”
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!

< Job 9 >