< Job 9 >
Darauf gab Job zur Antwort:
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
"Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."