< Job 9 >

1 et respondens Iob ait
Alors Job répondit,
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
« Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
« Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
« C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
« Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.

< Job 9 >