< Job 9 >
Then responded Job, and said—
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!