< Job 9 >
Then Job answered and said,
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
Of a truth I know that it is so: but how can man be just with God?
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
If he be pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
[He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and prospered?
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
Which removeth the mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger.
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
Which alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
Which maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
Which doeth great things past finding out; yea, marvelous things without number.
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab do stoop under him.
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
How much less shall I answer him, and choose out my words [to reason] with him?
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to mine adversary.
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
If [we speak] of the strength of the mighty, lo, [he is there]! and if of judgment, who will appoint me a time?
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: though I be perfect, it shall prove me perverse.
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
If the scourge slay suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if [it be] not [he], who then is it?
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
They are passed away as the swift ships: as the eagle that swoopeth on the prey.
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer:
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
I shall be condemned; why then do I labour in vain?
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
Yet wilt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
There is no daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid:
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
Then would I speak, and not fear him; for I am not so in myself.