< Job 9 >

1 et respondens Iob ait
Then Job answered and said,
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
For if he would enter into judgment with him, [God] would not listen to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger.
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter.
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south.
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What have you done?
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
For [if] he has turned away [his] anger, the whales under heaven have stooped under him.
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
Oh then that he would listen to me, or judge my cause.
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
For though I be righteous, he will not listen to me: I will entreat his judgment.
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
And if I should call and he should not listen, I can’t believe that he has listened to my voice.
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment?
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
For they are delivered into the hands of the unrighteous [man]: he covers the faces of the judges [of the earth]: but if it be not he, who is it?
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not.
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
I quake in all my limbs, for I know that you will not leave me alone [as] innocent.
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
But since I am ungodly, why have I not died?
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
For you are not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment.
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].

< Job 9 >