< Job 9 >

1 et respondens Iob ait
Then Iob answered, and sayd,
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
If I be wicked, why labour I thus in vaine?
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.

< Job 9 >