< Job 9 >
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
“Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
“Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
“Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
“Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
“Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”