< Job 8 >
1 respondens autem Baldad Suites dixit
Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
2 usquequo loqueris talia et spiritus multiplex sermones oris tui
« Kino tango nini okokoba koloba makambo ya boye? Maloba na yo ezali te lokola mopepe makasi?
3 numquid Deus subplantat iudicium et Omnipotens subvertit quod iustum est
Boni, Nzambe abukaka mibeko, Nkolo-Na-Nguya-Nyonso abalolaka penza bosembo?
4 etiam si filii tui peccaverunt ei et dimisit eos in manu iniquitatis suae
Soki bana na yo basalaki masumu liboso na Ye, apesaki nde bango etumbu mpo na mabe na bango!
5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus
Kasi yo, soki oluki Nzambe, soki osengi ngolu epai na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
6 si mundus et rectus incesseris statim evigilabit ad te et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae
soki ozali peto, soki ozali sembo, akotelema Ye moko, ata sik’oyo, mpo na kokata likambo na yo mpe kozongisela yo libula na yo, kolanda bosembo na yo.
7 in tantum ut priora tua fuerint parva et novissima tua multiplicentur nimis
Bozwi na yo ya kala ekomonana moke, pamba te bozwi oyo ekoya na sima ekozala monene koleka.
8 interroga enim generationem pristinam et diligenter investiga patrum memoriam
Nabondeli yo, tuna bato oyo baleka liboso, kanisa mpe landela malamu bwanya ya batata na bango,
9 hesterni quippe sumus et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram
pamba te, biso, tozali bato ya lobi oyo ewuti koleka, toyebi eloko te, mpe mikolo na biso, awa na se, ezali kaka lokola elili.
10 et ipsi docebunt te loquentur tibi et de corde suo proferent eloquia
Bato ya kala bakoteya yo, bakoloba na yo, mpe, na bwanya na bango, bakobimisela yo mateya oyo:
11 numquid vivere potest scirpus absque humore aut crescet carectum sine aqua
Boni, nzete ya papirisi ekoki penza kobota na esika oyo ezangi potopoto? Nzete oyo ebotaka na mayi ekoki solo kobota na esika ekawuka?
12 cum adhuc sit in flore nec carpatur manu ante omnes herbas arescit
Ekawukaka liboso ya matiti nyonso, wana makasa na yango ezali nanu mobesu, ata bapikoli yango te.
13 sic viae omnium qui obliviscuntur Deum et spes hypocritae peribit
Ndenge wana nde ezalaka, bomoi ya bato nyonso oyo babosanaka Nzambe; boye, elikya ya bato mabe ebebaka.
14 non ei placebit vecordia sua et sicut tela aranearum fiducia eius
Eloko oyo batielaka motema ekokatana, pamba te elikya na bango ezali lokola ndako ya limpulututu.
15 innitetur super domum suam et non stabit fulciet eam et non consurget
Ata batieli ndako na bango motema, esimbaka te; Ezala bakangami na yango, esimbaka kaka te.
16 humectus videtur antequam veniat sol et in horto suo germen eius egreditur
Bazali lokola nzete ya mobesu na tango ya moyi makasi; mandalala na yango ezipaka elanga,
17 super acervum petrarum radices eius densabuntur et inter lapides commorabitur
elingaka misisa na yango zingazinga ya mabanga mpe epasolaka nzela kati na mabanga;
18 si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te
kasi soki bapikoli nzete yango na esika na yango, esika yango ewanganaka nzete mpe elobaka: ‹ Natikala komona yo te! ›
19 haec est enim laetitia viae eius ut rursum de terra alii germinentur
Ndenge wana nde suka na yango ekozala; mpe banzete mosusu ekobota kaka na mabele wana.
20 Deus non proiciet simplicem nec porriget manum malignis
Solo, Nzambe abwakaka te bato ya sembo, mpe alendisaka te maboko ya bato mabe.
21 donec impleatur risu os tuum et labia tua iubilo
Nzokande, akotondisa monoko na yo na koseka, mpe bibebu na yo na banzembo ya esengo.
22 qui oderunt te induentur confusione et tabernaculum impiorum non subsistet
Banguna na yo bakotondisama na soni, mpe bandako ya bato mabe ekozala lisusu te. »