< Job 8 >

1 respondens autem Baldad Suites dixit
Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit:
2 usquequo loqueris talia et spiritus multiplex sermones oris tui
Jusqu'à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
3 numquid Deus subplantat iudicium et Omnipotens subvertit quod iustum est
Le [Dieu] Fort renverserait-il le droit, et le Tout-puissant renverserait-il la justice?
4 etiam si filii tui peccaverunt ei et dimisit eos in manu iniquitatis suae
Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime.
5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus
[Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant;
6 si mundus et rectus incesseris statim evigilabit ad te et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae
Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice.
7 in tantum ut priora tua fuerint parva et novissima tua multiplicentur nimis
Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue.
8 interroga enim generationem pristinam et diligenter investiga patrum memoriam
Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t'informer soigneusement de leurs pères.
9 hesterni quippe sumus et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram
Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre.
10 et ipsi docebunt te loquentur tibi et de corde suo proferent eloquia
Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur cœur?
11 numquid vivere potest scirpus absque humore aut crescet carectum sine aqua
Le jonc montera-t-il sans qu'il y ait du limon? l'herbe des marais croîtra-t-elle sans eau?
12 cum adhuc sit in flore nec carpatur manu ante omnes herbas arescit
Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu'elle soit encore en sa verdure, et qu'on ne la cueille point?
13 sic viae omnium qui obliviscuntur Deum et spes hypocritae peribit
Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le [Dieu] Fort; et l'espérance de l'hypocrite périra.
14 non ei placebit vecordia sua et sicut tela aranearum fiducia eius
Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera [comme] une toile d'araignée.
15 innitetur super domum suam et non stabit fulciet eam et non consurget
Il s'appuiera sur sa maison, et elle n'aura point de fermeté; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout.
16 humectus videtur antequam veniat sol et in horto suo germen eius egreditur
Mais [l'homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin.
17 super acervum petrarum radices eius densabuntur et inter lapides commorabitur
Ses racines s'entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre.
18 si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te
Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant]: Je ne t'ai point vu?
19 haec est enim laetitia viae eius ut rursum de terra alii germinentur
Voilà, quelle est la joie qu'il a de sa voie, même il en germera d'autres de la poussière.
20 Deus non proiciet simplicem nec porriget manum malignis
Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l'homme intègre; mais il ne soutient point la main des méchants.
21 donec impleatur risu os tuum et labia tua iubilo
De sorte qu'il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d'allégresse.
22 qui oderunt te induentur confusione et tabernaculum impiorum non subsistet
Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus.

< Job 8 >