< Job 7 >

1 militia est vita hominis super terram et sicut dies mercennarii dies eius
«آیا برای انسان بر زمین مجاهده‌ای نیست؟ و روزهای وی مثل روزهای مزدور نی؟۱
2 sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui
مثل غلام که برای سایه اشتیاق دارد، و مزدوری که منتظر مزد خویش است،۲
3 sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi
همچنین ماههای بطالت نصیب من شده است، و شبهای مشقت برای من معین گشته.۳
4 si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras
چون می‌خوابم می‌گویم: کی برخیزم؟ و شب بگذرد و تا سپیده صبح ازپهلو به پهلو گردیدن خسته می‌شوم.۴
5 induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est
جسدم ازکرمها و پاره های خاک ملبس است، و پوستم تراکیده و مقروح می‌شود.۵
6 dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe
روزهایم از ماکوی جولا تیزروتر است، و بدون امید تمام می‌شود.۶
7 memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona
به یاد آور که زندگی من باد است، و چشمانم دیگر نیکویی را نخواهد دید.۷
8 nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam
چشم کسی‌که مرامی بیند دیگر به من نخواهد نگریست، وچشمانت برای من نگاه خواهد کرد و نخواهم بود.۸
9 sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet (Sheol h7585)
مثل ابر که پراکنده شده، نابود می‌شود. همچنین کسی‌که به گور فرو می‌رود، برنمی آید. (Sheol h7585)۹
10 nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius
به خانه خود دیگر نخواهد برگشت، و مکانش باز او را نخواهد شناخت.۱۰
11 quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae
پس من نیز دهان خود را نخواهم بست. از تنگی روح خود سخن می‌رانم، و از تلخی جانم شکایت خواهم کرد.۱۱
12 numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere
آیا من دریا هستم یا نهنگم که بر من کشیکچی قرار می‌دهی؟۱۲
13 si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo
چون گفتم که تخت خوابم مراتسلی خواهد داد و بسترم شکایت مرا رفع خواهد کرد،۱۳
14 terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties
آنگاه مرا به خوابها ترسان گردانیدی، و به رویاها مرا هراسان ساختی.۱۴
15 quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea
به حدی که جانم خفه شدن را اختیار کرد و مرگ رابیشتر از این استخوانهایم.۱۵
16 desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei
کاهیده می‌شوم ونمی خواهم تا به ابد زنده بمانم. مرا ترک کن زیراروزهایم نفسی است.۱۶
17 quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuum
«انسان چیست که او را عزت بخشی، و دل خود را با او مشغول سازی؟۱۷
18 visitas eum diluculo et subito probas illum
و هر بامداد از اوتفقد نمایی و هرلحظه او را بیازمایی؟۱۸
19 usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam
تا به کی چشم خود را از من برنمی گردانی؟ مرا واگذار تاآب دهان خود را فرو برم.۱۹
20 peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis
من گناه کردم، اما با تو‌ای پاسبان بنی آدم چه کنم؟ برای چه مرا به جهت خود هدف ساخته‌ای، به حدی که برای خود بار سنگین شده‌ام؟۲۰
21 cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam
و چرا گناهم رانمی آمرزی، و خطایم را دور نمی سازی؟ زیرا که الان در خاک خواهم خوابید، و مرا تفحص خواهی کرد و نخواهم بود.»۲۱

< Job 7 >