< Job 7 >
1 militia est vita hominis super terram et sicut dies mercennarii dies eius
"Ist nicht im Dienst der Mensch auf Erden? Ist nicht sein Los ein Frönerleben?
2 sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui
Dem Sklaven gleich, der nur nach Schatten lechzt, dem Fröner, der um seinen Lohn sich sorgt.
3 sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi
So hoffte ich auf Ruhemonde; da wurden Kummernächte mir zuteil.
4 si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras
Und lege ich mich nieder, frage ich: 'Wann darf ich mich erheben?' Und zieht der Abend sich dahin, dann bin ich satt von Unrast bis zur Nachtzeit.
5 induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est
Mein Körper kleidet sich in Fäulnis, in erdige Kruste, und meine Haut vernarbt und wird dann wieder flüssig.
6 dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe
Weit schneller fliegen meine Tage hin als Weberschiffchen. Sie schwinden ohne Hoffnung hin.
7 memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona
Bedenke, daß ein Hauch mein Leben! Nie schaut mein Auge wieder Gutes.
8 nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam
Wer später nach mir schaut, des Auge sieht mich nimmer. Mich suchen deine Augen; ich bin nicht mehr.
9 sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet (Sheol )
Die Wolke schwindet und zergeht, Und wer zum Totenreiche steigt, der kommt nicht mehr herauf. (Sheol )
10 nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius
Nie kehrt er wieder in sein Haus, und seine Heimat sieht ihn niemals mehr.
11 quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae
So will ich meinen Mund nicht hemmen, nein, aussprechen, was mir das Herz beklemmt. Ich rede so in meiner Seele Bitternis:
12 numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere
'Bin ich ein Meer, bin ich ein Ungeheuer, daß Du Schlaflosigkeit mir auferlegst?'
13 si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo
Ich denke, daß mein Bett mich tröstete und daß mit mir mein Lager trüge auch mein Leid.
14 terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties
Da scheuchst Du mich durch wirre Träume auf; durch Angstgestalten schreckst Du mich.
15 quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea
Erwürgung, Sterben hätte meine Seele lieber als diese meine Schmerzen.
16 desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei
Ich habe es jetzt aufgegeben, immerfort zu eben. Laß ab von mir! Denn meine Tage sind ein Hauch.
17 quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuum
Was ist der Mensch für Dich denn Großes, daß Du Dich so mit ihm befassest,
18 visitas eum diluculo et subito probas illum
ihn untersuchst an jedem Morgen, in jedem Augenblick ihn prüfest?
19 usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam
Wie lange ist's, daß Du den Blick nicht von mir wendest, mir keine Ruhe lässest, bis ich nur meinen Speichel schluckte?
20 peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis
Und habe ich gesündigt, was tu ich Dir damit, Du Menschenwächter? Was machst Du mich für Dich zur Scheibe? Weswegen diene ich zum Ziele Dir?
21 cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam
Kannst Du mir nicht verzeihen, hingehen lassen meine Schuld? Dann läge ich gar bald im Staube, und suchtest Du mich auf, ich wäre nimmermehr."