< Job 6 >

1 respondens autem Iob dixit
Entonces Job respondió,
2 utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
“Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
3 quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
4 quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
5 numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
6 aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
7 quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
8 quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
“Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
9 et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
10 et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
11 quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
12 nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
13 ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
14 qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
“Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
15 fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
16 qui timent pruinam inruet super eos nix
que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
17 tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
18 involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
19 considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
20 confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
21 nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
22 numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
23 vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
24 docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
“Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
25 quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
26 ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
27 super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
28 verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
29 respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
30 et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit
¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?

< Job 6 >