< Job 6 >
1 respondens autem Iob dixit
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
“Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
3 quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
4 quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
5 numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
6 aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
7 quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
8 quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
“Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
9 et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
10 et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
11 quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
“Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
12 nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
13 ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
14 qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
“Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
15 fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
16 qui timent pruinam inruet super eos nix
dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
17 tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
18 involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
19 considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
20 confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
21 nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
22 numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
23 vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
24 docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
“Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
25 quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
26 ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
27 super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
28 verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
“Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
29 respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
30 et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit
Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?