< Job 6 >
1 respondens autem Iob dixit
И отвечал Иов и сказал:
2 utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 qui timent pruinam inruet super eos nix
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
29 respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
30 et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?