< Job 6 >
1 respondens autem Iob dixit
Allora Giobbe rispose:
2 utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
3 quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
5 numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
7 quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
8 quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
9 et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
10 et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
11 quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
12 nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
13 ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
14 qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
16 qui timent pruinam inruet super eos nix
i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
18 involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
20 confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
21 nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
22 numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
23 vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
24 docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
26 ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
27 super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
28 verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
29 respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
30 et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?