< Job 6 >
1 respondens autem Iob dixit
Sa’an nan Ayuba ya amsa,
2 utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
“Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
3 quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
4 quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
5 numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
6 aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
7 quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
8 quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
“Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
9 et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
10 et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
11 quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
“Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
12 nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
13 ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
14 qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
“Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
15 fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
16 qui timent pruinam inruet super eos nix
kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
17 tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
18 involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
19 considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
20 confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
21 nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
22 numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
23 vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
24 docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
“Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
25 quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
26 ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
27 super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
28 verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
“Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
29 respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
30 et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit
Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?