< Job 6 >

1 respondens autem Iob dixit
Da antwortete Hiob und sprach:
2 utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
3 quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
4 quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
5 numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
6 aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
7 quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
8 quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
9 et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
10 et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
11 quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
12 nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
13 ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
14 qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
15 fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
16 qui timent pruinam inruet super eos nix
welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
17 tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
18 involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
19 considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
20 confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
21 nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
22 numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
23 vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
24 docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
Belehret mich, so will ich schweigen,
25 quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
26 ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
27 super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
28 verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
29 respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
30 et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit
Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?

< Job 6 >