< Job 6 >
1 respondens autem Iob dixit
Da gab ihm Job zur Antwort:
2 utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
"Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
3 quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
4 quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
5 numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
8 quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
9 et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
10 et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
11 quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
12 nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
13 ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
14 qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
15 fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
16 qui timent pruinam inruet super eos nix
die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
17 tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
18 involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
19 considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
20 confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
21 nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
22 numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
23 vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
24 docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
25 quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
26 ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
27 super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
28 verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
29 respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
30 et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit
Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"