< Job 6 >
1 respondens autem Iob dixit
約伯回答說:
2 utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
3 quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
它們重過海岸的沙粒,難怪我出言冒失。
4 quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
5 numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
6 aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
淡而無鹽的食物,豈能下咽﹖蛋白能有什麼滋味﹖
7 quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。
8 quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
惟願我的祈求實現,願天主滿全我的希望!
9 et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
願天主擊毀我,鬆手使我消滅!
10 et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
11 quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
12 nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
我的力量豈有巖石之堅﹖我的肉身豈是銅製的﹖
13 ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
14 qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
15 fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
16 qui timent pruinam inruet super eos nix
溪水因結冰而混濁,積雪掩蓋在其上;
17 tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
18 involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。
19 considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
特瑪的商隊觀望,舍巴的客旅期待,
20 confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
21 nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
22 numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
23 vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
24 docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
25 quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
26 ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
27 super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
28 verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
29 respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
30 et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit
我的唇舌上豈有不義﹖我的口腔難道不辨邪正﹖