< Job 5 >

1 voca ergo si est qui tibi respondeat et ad aliquem sanctorum convertere
“Koowoola kaakano, waliwo anaakuyitaba? Era ani ku batukuvu gw’onoolaajaanira?
2 vere stultum interficit iracundia et parvulum occidit invidia
Obukyayi butta atalina magezi, n’obuggya butta omusirusiru.
3 ego vidi stultum firma radice et maledixi pulchritudini eius statim
Ndabye abasirusiru nga banywevu, naye mangu ddala ne nkolimira ekifo kye batuulamu.
4 longe fient filii eius a salute et conterentur in porta et non erit qui eruat
Abaana baabwe tebalina bukuumi, babetenterwa mu luggya nga tewali abawolereza.
5 cuius messem famelicus comedet et ipsum rapiet armatus et ebibent sitientes divitias eius
Omuyala alya amakungula gaabwe era atwala n’ag’omu maggwa era awankirawankira eby’obugagga byabwe.
6 nihil in terra sine causa fit et de humo non orietur dolor
Kubanga okulaba ennaku tekuva mu nsi, wadde obuzibu okuva mu ttaka,
7 homo ad laborem nascitur et avis ad volatum
wabula abantu bazaalibwa kulaba nnaku, ng’ensasi bwe zibuuka waggulu.
8 quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum
Naye nze, nzija kunoonya Katonda era mmulekere ensonga zange.
9 qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero
Akola ebikulu, ebitanoonyezeka, ebyewuunyisa ebitabalika.
10 qui dat pluviam super faciem terrae et inrigat aquis universa
Atonnyesa enkuba ku nsi, n’aweereza amazzi mu byalo.
11 qui ponit humiles in sublimi et maerentes erigit sospitate
Ayimusa abo abanyigirizibwa n’abo abakaaba ne basitulibwa mu mirembe.
12 qui dissipat cogitationes malignorum ne possint implere manus eorum quod coeperant
Aziyiza enkwe z’ababi, emikono gyabwe gireme okutuukiriza bye bateesa.
13 qui adprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat
Agwikiririza abagezigezi mu bukujjukujju bwabwe, n’enkwe zaabwe n’aziziyiriza ddala.
14 per diem incurrent tenebras et quasi in nocte sic palpabunt in meridie
Ekizikiza kibabuutikira emisana, ne bawammanta mu ttuntu ng’ekiro.
15 porro salvum faciet a gladio oris eorum et de manu violenti pauperem
Naye aggya abali mu bwetaavu mu mukono gw’abo ab’amaanyi, n’abawonya ekitala kyabwe.
16 et erit egeno spes iniquitas autem contrahet os suum
Abaavu ne balyoka baba n’essuubi, n’akamwa k’abatali benkanya ne kazibibwa.
17 beatus homo qui corripitur a Domino increpationem ergo Domini ne reprobes
“Alina omukisa omuntu Katonda gw’abuulirira; noolwekyo tonyooma kukangavvula kw’oyo Ayinzabyonna.
18 quia ipse vulnerat et medetur percutit et manus eius sanabunt
Kubanga ye y’afumita ate era y’anyiga, y’alumya era y’awonya.
19 in sex tribulationibus liberabit te et in septima non tanget te malum
Alikuwonya mu buzibu bwa ngeri mukaaga. Weewaawo ne mu ngeri musanvu tootuukibwengako kulumizibwa.
20 in fame eruet te de morte et in bello de manu gladii
Mu njala alikuwonya okufa, era anaakuwonyanga mu lutalo olw’ekitala.
21 a flagello linguae absconderis et non timebis calamitatem cum venerit
Onookuumibwanga eri olulimi olukambwe, era tootyenga okuzikirira bwe kunaabanga kujja gy’oli.
22 in vastitate et fame ridebis et bestiam terrae non formidabis
Oliseka ng’okuzikirira n’enjala bizze, era tootyenga nsolo nkambwe ez’oku nsi.
23 sed cum lapidibus regionum pactum tuum et bestiae terrae pacificae erunt tibi
Onoobanga n’enkolagana n’amayinja ag’omu nnimiro, era onoobanga n’emirembe awali ensolo enkambwe.
24 et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum et visitans speciem tuam non peccabis
Olimanya nti, ensiisira yo eri mirembe; era eby’obugagga byo olibibala n’olaba nga tewali kibuzeeko.
25 scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum et progenies tua quasi herba terrae
Olimanya ng’ezzadde lyo liriba ddene, ne bazzukulu bo baliba bangi ng’omuddo ogw’oku nsi.
26 ingredieris in abundantia sepulchrum sicut infertur acervus in tempore suo
Olituusibwa ku ntaana yo nga wakaddiyira ddala, ng’eŋŋaano bwe tuukira mu kiseera kyayo.
27 ecce hoc ut investigavimus ita est quod auditum mente pertracta
“Ekyo twakyekenneenya, kituufu. Kimanye nga kikwata ku ggwe.”

< Job 5 >