< Job 5 >
1 voca ergo si est qui tibi respondeat et ad aliquem sanctorum convertere
“Kpọọ oku ma ị chọọ, ma onyekwanụ ga-aza gị? Ole ndị dị nsọ ị ga-agbakwuru?
2 vere stultum interficit iracundia et parvulum occidit invidia
Oke iwe na-egbu onye nzuzu, ekworo na-egbu onye na-enweghị uche.
3 ego vidi stultum firma radice et maledixi pulchritudini eius statim
Mụ onwe m ahụla onye nzuzu ka ọ na-agba mgbọrọgwụ, mana mberede, abụrụ ụlọ ya ọnụ.
4 longe fient filii eius a salute et conterentur in porta et non erit qui eruat
Ụmụ ya na-anọpụ anya site nʼebe nchebe dị, a na-azọpịa ha nʼọnụ ụzọ ama, ọ dịkwaghị onye na-anapụta ha.
5 cuius messem famelicus comedet et ipsum rapiet armatus et ebibent sitientes divitias eius
Onye agụụ na-agụ na-eripịa ihe o wetara nʼubi; ọ na-ewere ihe ubi ndị a ọ bụladị site nʼetiti ogwu; akụnụba ya ka onye akpịrị na-akpọ nkụ ga-achụso.
6 nihil in terra sine causa fit et de humo non orietur dolor
Nʼihi na ọnọdụ ọjọọ adịghị esite nʼala pupụta, ma ọ bụkwanụ nsogbu adịghịkwa esite nʼala walite.
7 homo ad laborem nascitur et avis ad volatum
Kama, a mụrụ mmadụ nye nsogbu, dịka ire ọkụ si esite nʼọkụ a kwanyere na-amali elu.
8 quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum
“Ma ọ bụrụ na m bụ gị, m ga-ekpesara Chineke; ya ka m ga-akọsara ihe niile.
9 qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero
Nʼihi na Chineke na-arụ ọrụ ịtụnanya karịrị nghọta, ọrụ ebube nke a na-apụghị ịgụta ọnụ.
10 qui dat pluviam super faciem terrae et inrigat aquis universa
Ọ bụ ya na-enye elu ụwa mmiri ozuzo, ma na-ezigakwa mmiri nʼubi niile.
11 qui ponit humiles in sublimi et maerentes erigit sospitate
Ọ na-ebuli ndị dị ala elu, na-emekwa ka ndị na-eru ụjụ nọ nʼebe a na-echebe ha.
12 qui dissipat cogitationes malignorum ne possint implere manus eorum quod coeperant
Ọ na-emebi nzube niile nke ndị aghụghọ, ka aka ha ghara imezu ihe ha zubere.
13 qui adprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat
Ọ na-ejide ndị oke amamihe nʼaghụghọ ha niile, mee ka atụmatụ ndị aghụghọ bụrụ ihe e kpochapụrụ.
14 per diem incurrent tenebras et quasi in nocte sic palpabunt in meridie
Ọchịchịrị na-abịakwasị ha nʼoge ehihie, nʼetiti ehihie ha na-asọ ìsì dịka ndị nọ nʼọchịchịrị nke abalị;
15 porro salvum faciet a gladio oris eorum et de manu violenti pauperem
Ọ na-azọpụta ndị mkpa na-akpa, site na mma agha dị ha nʼọnụ, ọ na-anapụtakwa ha site nʼaka ndị dị ike.
16 et erit egeno spes iniquitas autem contrahet os suum
Ya mere, ndị ogbenye na-enwe olileanya, ikpe ezighị ezi na-emechikwa ọnụ ya.
17 beatus homo qui corripitur a Domino increpationem ergo Domini ne reprobes
“Ngọzị na-adịrị mmadụ ahụ Chineke na-adọ aka na ntị; ya mere, ajụla ịdọ aka na ntị nke Onye pụrụ ime ihe niile.
18 quia ipse vulnerat et medetur percutit et manus eius sanabunt
Nʼihi na ọ na-etihịa mmadụ ahụ ma na-ekechikwa ọnya ha; Ọ na-eti mmadụ ihe, ma aka ya na-agwọkwa.
19 in sex tribulationibus liberabit te et in septima non tanget te malum
Ọ ga-anapụta gị site nʼụzọ nsogbu isii, mee ka ihe ọjọọ hapụ irute gị na nsogbu nke asaa.
20 in fame eruet te de morte et in bello de manu gladii
Ọ ga-echebe gị ka ị hapụ ịnwụ nʼoge ụnwụ; chebekwa gị ka mma agha hapụ ịmetụ gị nʼoge agha.
21 a flagello linguae absconderis et non timebis calamitatem cum venerit
Ị ga-abụ onye a na-echebe site na nkwutọ nke ire ndị ga-ekwutọ gị. Ị gaghị atụkwa egwu mgbe mbibi bịara.
22 in vastitate et fame ridebis et bestiam terrae non formidabis
Ị ga-achị ọchị nʼoge ụnwụ na nʼoge mbibi, ị gaghị atụkwa egwu ajọ anụ ọhịa dị iche iche.
23 sed cum lapidibus regionum pactum tuum et bestiae terrae pacificae erunt tibi
Nʼihi na gị na nkume niile dị nʼọhịa ga-agba ndụ, gị na anụ ọhịa ga-anọkwa nʼudo.
24 et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum et visitans speciem tuam non peccabis
Ị ga-amata na ụlọ ikwu gị dị nʼudo; ị ga-agụkọ ihe niile i nwere chọpụta na o nweghị nke na-efu efu.
25 scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum et progenies tua quasi herba terrae
Ị ga-amata na ụmụ gị ga-adị ọtụtụ, matakwa na ụmụ ụmụ gị dị ukwuu nʼọnụọgụgụ dịka ahịhịa dị nʼala.
26 ingredieris in abundantia sepulchrum sicut infertur acervus in tempore suo
Ị ga-aba nʼili gị mgbe i mere nnọọ ezigbo agadi, dịka ọka a ghọrọ mgbe oge ya ruru.
27 ecce hoc ut investigavimus ita est quod auditum mente pertracta
“Anyị enyochaala ihe a, hụ na ọ bụ eziokwu. Ya mere nụrụ ya, ma jiri ya rụọ ọrụ na ndụ gị.”