< Job 5 >
1 voca ergo si est qui tibi respondeat et ad aliquem sanctorum convertere
“Ka yi kira in kana so, amma wa zai amsa maka? Wurin waɗanne tsarkaka za ka juya?
2 vere stultum interficit iracundia et parvulum occidit invidia
Fushi yana kashe wawa, ƙyashi kuma yana kashe marar azanci.
3 ego vidi stultum firma radice et maledixi pulchritudini eius statim
Ni ma na ga wawa yana cin gaba, amma nan da nan gidansa ya zama la’ananne.
4 longe fient filii eius a salute et conterentur in porta et non erit qui eruat
’Ya’yansa suna cikin hatsari, ba wanda zai tsaya musu a gaban alƙali,
5 cuius messem famelicus comedet et ipsum rapiet armatus et ebibent sitientes divitias eius
mayunwata sun kwashe girbinsa, har abubuwan da suke cikin ƙaya, masu jin ƙishirwa kuma suna zuba ido ga dukiyarsa.
6 nihil in terra sine causa fit et de humo non orietur dolor
Gama ba daga cikin ƙasa wahala take fitowa ba, ko kuma bala’i daga ƙasa.
7 homo ad laborem nascitur et avis ad volatum
Duk da haka an haifi mutum don wahala ne, kamar yadda ba shakka tartsatsin wuta yake tashi.
8 quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum
“Amma da a ce ni ne, da zan roƙi Allah; zan gaya masa damuwata.
9 qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero
Yana yin abubuwan al’ajabi waɗanda ba a ganewa, mu’ujizai waɗanda ba a ƙirgawa.
10 qui dat pluviam super faciem terrae et inrigat aquis universa
Yana zuba ruwan sama a ƙasa; yana zuba ruwa a gonaki.
11 qui ponit humiles in sublimi et maerentes erigit sospitate
Yana ɗaukaka masu sauƙinkai, yana kāre waɗanda suke makoki.
12 qui dissipat cogitationes malignorum ne possint implere manus eorum quod coeperant
Yana dagula shirye-shiryen masu wayo don kada su yi nasara cikin abubuwan da suke shirin yi.
13 qui adprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat
Yana kama masu wayo cikin wayonsu, yana kawar da shirye-shiryensu ba za su yi nasara ba.
14 per diem incurrent tenebras et quasi in nocte sic palpabunt in meridie
Da rana sukan yi karo da duhu; da rana ma suna lallube kamar a duhun dare suke.
15 porro salvum faciet a gladio oris eorum et de manu violenti pauperem
Yana ceton matalauta daga takobin da za tă kashe su da shi; yana cetonsu daga hannun waɗanda suka fi su ƙarfi.
16 et erit egeno spes iniquitas autem contrahet os suum
Saboda haka matalauta suna da bege, rashin gaskiya kuma ta yi shiru.
17 beatus homo qui corripitur a Domino increpationem ergo Domini ne reprobes
“Mai albarka ne wanda Allah yake yi masa gyara in mutumin ya yi kuskure; saboda haka kada ka guje wa horon Maɗaukaki.
18 quia ipse vulnerat et medetur percutit et manus eius sanabunt
Ko da yake yana sa ciwo, shi ne kuma yake warkar da ciwon; ciwon da ya ji maka, shi da kansa zai warkar da shi.
19 in sex tribulationibus liberabit te et in septima non tanget te malum
Zai cece ka daga bala’o’i guda shida; har bakwai ma ba abin da zai same ka.
20 in fame eruet te de morte et in bello de manu gladii
Lokacin yunwa yana tsare ka daga mutuwa, a cikin yaƙi kuma yana kāre ka daga sarar takobi.
21 a flagello linguae absconderis et non timebis calamitatem cum venerit
Zai kāre ka daga ɓata suna, kuma ba ka bukata ka ji tsoro in hallaka ta zo.
22 in vastitate et fame ridebis et bestiam terrae non formidabis
Za ka yi wa hallaka da yunwa dariya; kuma ba ka bukata ka ji tsoron manyan namun jeji.
23 sed cum lapidibus regionum pactum tuum et bestiae terrae pacificae erunt tibi
Gama za ka zauna lafiya da duwatsu a gonaki, kuma manyan namun jeji za su yi zaman salama da kai.
24 et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum et visitans speciem tuam non peccabis
Za ka zauna lafiya a cikin tenti naka, za ka ƙirga kayanka za ka samu kome na nan.
25 scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum et progenies tua quasi herba terrae
Za ka san cewa’ya’yanka za su zama da yawa, zuriyarka kuma kamar ciyawa a ƙasa.
26 ingredieris in abundantia sepulchrum sicut infertur acervus in tempore suo
Za ka yi kyakkyawan tsufa kafin ka mutu, kamar yadda ake tara dammuna a lokacin girbi.
27 ecce hoc ut investigavimus ita est quod auditum mente pertracta
“Mun yi nazarin wannan, kuma gaskiya ne. Saboda haka ka ji, ka kuma yi amfani da shi.”