< Job 5 >
1 voca ergo si est qui tibi respondeat et ad aliquem sanctorum convertere
“Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
2 vere stultum interficit iracundia et parvulum occidit invidia
Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
3 ego vidi stultum firma radice et maledixi pulchritudini eius statim
Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
4 longe fient filii eius a salute et conterentur in porta et non erit qui eruat
Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
5 cuius messem famelicus comedet et ipsum rapiet armatus et ebibent sitientes divitias eius
Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
6 nihil in terra sine causa fit et de humo non orietur dolor
Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
7 homo ad laborem nascitur et avis ad volatum
paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
8 quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum
“Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
9 qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero
Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
10 qui dat pluviam super faciem terrae et inrigat aquis universa
Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
11 qui ponit humiles in sublimi et maerentes erigit sospitate
Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
12 qui dissipat cogitationes malignorum ne possint implere manus eorum quod coeperant
Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
13 qui adprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat
Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
14 per diem incurrent tenebras et quasi in nocte sic palpabunt in meridie
Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
15 porro salvum faciet a gladio oris eorum et de manu violenti pauperem
Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
16 et erit egeno spes iniquitas autem contrahet os suum
Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
17 beatus homo qui corripitur a Domino increpationem ergo Domini ne reprobes
“Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
18 quia ipse vulnerat et medetur percutit et manus eius sanabunt
Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
19 in sex tribulationibus liberabit te et in septima non tanget te malum
Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
20 in fame eruet te de morte et in bello de manu gladii
Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
21 a flagello linguae absconderis et non timebis calamitatem cum venerit
Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
22 in vastitate et fame ridebis et bestiam terrae non formidabis
Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
23 sed cum lapidibus regionum pactum tuum et bestiae terrae pacificae erunt tibi
Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
24 et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum et visitans speciem tuam non peccabis
Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
25 scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum et progenies tua quasi herba terrae
Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
26 ingredieris in abundantia sepulchrum sicut infertur acervus in tempore suo
Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
27 ecce hoc ut investigavimus ita est quod auditum mente pertracta
Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”