< Job 5 >

1 voca ergo si est qui tibi respondeat et ad aliquem sanctorum convertere
Call, I pray thee—is there one to answer thee? Or, to which of the holy ones, wilt thou turn?
2 vere stultum interficit iracundia et parvulum occidit invidia
For, to the foolish man, death is caused by vexation, and, the simple one, is slain by jealousy.
3 ego vidi stultum firma radice et maledixi pulchritudini eius statim
I, have seen the foolish taking root, and then hath his home decayed, in a moment:
4 longe fient filii eius a salute et conterentur in porta et non erit qui eruat
His children are far removed from safety, and they are crushed in the gate, and there is none to deliver:
5 cuius messem famelicus comedet et ipsum rapiet armatus et ebibent sitientes divitias eius
Whose harvest, the hungry, eateth up, and, even out of thorn hedges, he taketh it, and the snare gapeth for their substance.
6 nihil in terra sine causa fit et de humo non orietur dolor
For sorrow, cometh not forth out of the dust, —nor, out of the ground, sprouteth trouble.
7 homo ad laborem nascitur et avis ad volatum
Though, man, to trouble, were born, as, sparks, on high, do soar,
8 quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum
Yet indeed, I, would seek unto El, and, unto Elohim, would I set forth any cause: —
9 qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero
Who doeth great things, beyond all search, —Wondrous things, till they cannot be recounted;
10 qui dat pluviam super faciem terrae et inrigat aquis universa
Who giveth rain, upon the face of the earth, and sendeth forth waters, over the face of the open fields;
11 qui ponit humiles in sublimi et maerentes erigit sospitate
Setting the lowly on high, and, mourners, are uplifted to safety;
12 qui dissipat cogitationes malignorum ne possint implere manus eorum quod coeperant
Who doth frustrate the schemes of the crafty, that their hands cannot achieve abiding success;
13 qui adprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat
Who captureth the wise in their own craftiness, yea the headlong counsel of the crooked:
14 per diem incurrent tenebras et quasi in nocte sic palpabunt in meridie
By day, they encounter darkness, and, as though it were night, they grope at high noon.
15 porro salvum faciet a gladio oris eorum et de manu violenti pauperem
But he saveth from the sword, out of their mouth, and, out of the hand of the strong, the needy.
16 et erit egeno spes iniquitas autem contrahet os suum
Thus to the poor hath come hope, and, perversity, hath shut her mouth.
17 beatus homo qui corripitur a Domino increpationem ergo Domini ne reprobes
Lo! how happy is the man whom God correcteth! Therefore, the chastening of the Almighty, do not thou refuse;
18 quia ipse vulnerat et medetur percutit et manus eius sanabunt
For, he, woundeth that he may bind up, He smiteth through, that, his own hands, may heal.
19 in sex tribulationibus liberabit te et in septima non tanget te malum
In six troubles, he will rescue thee, and, in seven, there shall smite thee no misfortune:
20 in fame eruet te de morte et in bello de manu gladii
In famine, he will ransom thee from death, and in battle from the power of the sword;
21 a flagello linguae absconderis et non timebis calamitatem cum venerit
During the scourge of the tongue, shalt thou be hid, neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh;
22 in vastitate et fame ridebis et bestiam terrae non formidabis
At destruction and at hunger, shalt thou laugh, and, of the wild beast of the earth, be not thou afraid;
23 sed cum lapidibus regionum pactum tuum et bestiae terrae pacificae erunt tibi
For, with the stones of the field, shall be thy covenant, and, the wild beast of the field, hath been made thy friend;
24 et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum et visitans speciem tuam non peccabis
And thou shalt know that, at peace, is thy tent, and shalt visit thy fold, and miss nothing;
25 scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum et progenies tua quasi herba terrae
And thou shalt know, that numerous is thy seed, and, thine offspring, like the young shoots of the field.
26 ingredieris in abundantia sepulchrum sicut infertur acervus in tempore suo
Thou shalt come, yet robust, to the grave, as a stack of sheaves mounteth up in its season.
27 ecce hoc ut investigavimus ita est quod auditum mente pertracta
Lo! as for this, we have searched it out—so, it is, Hear it, and know, thou, for thyself.

< Job 5 >