< Job 41 >

1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
6 concident eum amici divident illum negotiatores
Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
[Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».

< Job 41 >