< Job 41 >
1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 concident eum amici divident illum negotiatores
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”