< Job 41 >

1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
¿Es posible sacar al Leviatán con un anzuelo, o poner un anzuelo en su boca?
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
¿Le pondrás un cordón en la nariz o le perforarás con un gancho su quijada?
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
¿Hará acuerdo contigo para que lo tomes por siervo para siempre?
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
¿Jugarás con él, como con un pájaro? ¿O lo ataras para tus doncellas?
6 concident eum amici divident illum negotiatores
¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
¿Pondrás atravesar con flechas de hierro de punta afilada en su piel, o su cabeza con arpones?
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
¿Quién me ha confrontado para que yo le restituya? Cuanto existe debajo del cielo es mío.
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Su fuerte espalda de escamas es su orgullo, unidas entre sí, una contra la otra, como un sello.
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Se agarran el uno al otro; se juntan, para que no se puedan separar.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
De su boca salen las luces encendidas, y las llamas de fuego saltan.
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
La fuerza está en su cuello, y el desaliento danza ante él.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Los pliegues de su piel están unidas, fijas y no para ser movidas.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Su corazón es tan fuerte como una piedra, duro como la piedra trituradora de abajo.
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Después de él, su camino brilla, de modo que lo profundo parece una cabellera blanca.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
En la tierra no hay otro como él, que está hecho sin miedo.
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.

< Job 41 >