< Job 41 >
1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
6 concident eum amici divident illum negotiatores
¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.