< Job 41 >
1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6 concident eum amici divident illum negotiatores
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.