< Job 41 >

1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
6 concident eum amici divident illum negotiatores
Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
As dobras de sua carne estão apegadas [entre si]; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.

< Job 41 >