< Job 41 >
1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
6 concident eum amici divident illum negotiatores
Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
[Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.