< Job 41 >
1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
6 concident eum amici divident illum negotiatores
Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.