< Job 41 >

1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
آیا می‌توانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
آیا می‌توانی از بینی او طناب رد کنی یا چانه‌اش را با نیزه سوراخ نمایی؟
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
آیا می‌پذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟
6 concident eum amici divident illum negotiatores
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کرده، به تاجران بفروشند؟
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
آیا تیر به پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا می‌کند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی!
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه می‌افتد و تلاشش نافرجام می‌ماند.
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
هیچ‌کس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد.
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد.
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند.
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیده‌اند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمی‌تواند به داخل آنها نفوذ نماید.
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
وقتی عطسه می‌کند بخار آن در پرتو نور خورشید می‌درخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
از دهانش آتش زبانه می‌کشد.
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
دودی که از سوراخهای بینی‌اش خارج می‌شود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمی‌خیزد.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
نفس او هیزم را به آتش می‌کشد؛ شعله‌های سوزان از دهانش می‌جهد.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
قدرت حیرت‌آوری در گردن او نهفته است و هر که او را می‌بیند به وحشت می‌افتد.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
لایه‌های گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است.
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
وقتی برمی‌خیزد زورمندان هراسان می‌شوند و از ترس بیهوش می‌گردند.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
تیرهای کمان نمی‌توانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بی‌اثرند.
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
پوست شکمش مانند تکه‌های سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود می‌آورد.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش می‌آورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم می‌زند.
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای می‌گذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده می‌شود.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بی‌باک نیست.
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمی‌رسد.

< Job 41 >