< Job 41 >

1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟
6 concident eum amici divident illum negotiatores
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە!
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت.
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە.
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی.
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە.
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات.
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە.
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە.
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن.
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات.
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە.
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.»

< Job 41 >