< Job 41 >

1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
6 concident eum amici divident illum negotiatores
Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.

< Job 41 >