< Job 41 >

1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
6 concident eum amici divident illum negotiatores
Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«

< Job 41 >