< Job 41 >
1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
6 concident eum amici divident illum negotiatores
Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!