< Job 41 >

1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
6 concident eum amici divident illum negotiatores
Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Lege deine Hand an ihn, gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Wer hat mir zuvor gegeben? Und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle und von der Schönheit seines Baues.
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Wer tat die Pforte seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Ein Stolz sind seine starken Schilder, jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Sein Herz ist hart wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Unter ihm sind scharfe Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere.

< Job 41 >