< Job 41 >

1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 concident eum amici divident illum negotiatores
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.

< Job 41 >