< Job 41 >

1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
6 concident eum amici divident illum negotiatores
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.

< Job 41 >