< Job 41 >
1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 concident eum amici divident illum negotiatores
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.